زبان استانبولی

ترجمه فارسی به ترکی استانبولی و ترکی استانبولی به فارسی موسسه ایران تحقیق برای اولین بار در ایران و با همکاری گسترده تیمی از دانشجویان دکتری ایرانی در دانشگاه‌های ترکیه، ترجمه فارسی به ترکی استانبولی و ترکی استانبولی به فارسی را ارائه می‌دهد. با توجه به گستردگی روابط ایران با ترکیه در امور اقتصادی و علمی و نیازهایی که در این زمینه ایجاد شده است، موسسه ایران تحقیق نمایندگی خود را در آنکارا دایر کرده و با همکاری ده‌ها تن از دانشجویان دکتری ایرانی در این کشور خدمات متنوع ترجمه فارسی به ترکی استانبولی و ترکی استانبولی به فارسی ارائه می‌دهد. رشته‌هایی که ترجمه تخصصی در آن‌ها ارائه می‌شود عبارتند از:- رشته‌های علوم انسانی از جمله روانشناسی، مدیریت، حقوق، حسابداری و سایر رشته‌ها- تمامی رشته‌های علوم فنی و مهندسی- تمامی رشته‌های علوم پزشکی و حوزه‌های مربوطه- ترجمه‌های متون عمومی و حقوق و تجاریپس از ثبت سفارش ترجمه فارسی به ترکی استانبولی و ترکی استانبولی به فارسی از سوی شما در سایت ایران تحقیق، این سفارش به چندین مترجم این حوزه ارسال می‌شود. پس از تعیین زمان و قیمت توسط هر مترجم، این زمان و هزینه با شما در میان گذاشته می‌شود و پس از تأیید زمان و هزینه مورد نظر، ترجمه شروع شده و در کمترین زمان به شما تحویل داده خواهد شود. کل این فرایند حداکثر ۲۴ ساعت به طول خواهد انجامید.
کیفیت ترجمه فارسی به ترکی استانبولی و ترکی استانبولی به فارسیدر برخی از سایت‌ها و شبکه‌های ترجمه از انواع مختلف ترجمه همانند ترجمه طلایی، نقره‌ای و برنزی نام برده می‌شود و به بهانه آن قیمت‌های بالایی درخواست می‌گردد. از نظر موسسه ایران تحقیق با صدها متقاضی در ماه، این کار اساساً منسوخ است. تمامی مترجمین موسسه دارای کیفیت بالا و تضمین شده‌ای هستند و قبل از ارسال ترجمه، متون شما توسط دانشجویان دکتری زبان و ادبیات ترکی استانبولی ویرایش خواهد شد.
زمان ترجمه فارسی به ترکی استانبولی و ترکی استانبولی به فارسیبا توجه به اینکه موسسه ایران تحقیق نمایندگی خود را در آنکارا افتتاح کرده است، هم اکنون ده‌ها مترجم با سابقه ترجمه چندین کتاب با موسسه همکاری می‌کنند. به همین جهت تمامی متون شما با سرعت بسیار بالا ترجمه و ویرایش خواهد شد. با توجه به تعداد کلمات و صفحات ترجمه فارسی به ترکی استانبولی و ترکی استانبولی به فارسی، زمان ارائه متن نهایی به شما از ۱ روز تا حداکثر یک هفته خواهد بود.اولین الفبای شناخته‌شدهٔ ترکی، خط اورخون است. در کل خانوادهٔ زبان‌های ترکی با استفاده از الفباهای گوناگونی من جمله سیریلیک، عربی، یونانی، لاتین، و چندین دبیرهٔ آسیایی دیگر نوشته شده‌اند.برخی از اصلاح‌طلبان ترک سال‌ها پیش از وقوع اصلاحات آتاترک به‌کارگیری خط عربی را خواستار شده بودند. در سال ۱۸۲۶ و به هنگام دوران اولیهٔ اصلاحات، مونوف پاشا از اصلاح الفبا طرفداری می‌کرد. در آغاز قرن بیستم نیز طرح‌ها مشابهی توسط نویسندگانی که با جنبش ترک‌های جوان مرتبط بودند از جمله حسین جاهد، عبدالله جودت، و جلال نوری ارائه شده بود. این موضوع بار دیگر در سال ۱۹۲۳ به هنگام برگزاری اولین کنگرهٔ اقتصادی جمهوری تازه تشکیل‌شدهٔ ترکیه مطرح شد و جرقه‌ای شد برای آغاز بحث‌ها و جدل‌هایی در این باره در سطح عموم که چندین سال طول کشید. محافظه‌کاران و مذهبیون به‌شدت مخالف کنار گذاشتن خط عربی بودند با این استدلال که با به کار گرفتن خط لاتین، ترکیه از جهان اسلام منفک خواهد شد و مفهومی غربی از هویت ملی جایگزین جامعه‌ای مذهبی و سنتی خواهد شد. برخی دیگر بر اساس دلایل کاربردی با به کارگیری خط لاتین مخالفت می‌کردند؛ زیرا که تا آن زمان هنوز طرحی برای وفق دادن خط لاتین با واج‌های ترکی ارائه نشده بود. برخی دیگر نیز پیشنهاد می‌کردند که راه‌حل بهتر، تغییر خط عربی و معرفی نویسه‌های جدیدی‌است که نمایانگر مصوت‌های ترکی باشند. در سال ۱۹۲۶ جمهوری‌های ترک‌تبار شوروی خط لاتین را به کار گرفتند و راه را برای اصلاح‌طلبان در ترکیه باز کردند.خدمات ترجمه ترکیشبکه مترجمین ایران در زمینه ی ترجمه فارسی به ترکی و ترکی به فارسی خدمات حرفه ای و تخصصی ترجمه ترکی را ارائه می کند. در حقیقت، شبکه مترجمین ایران تنها شرکتی است که می تواند ترکی را با دقت کامل به زبان فارسی ترجمه کند!تیم ترجمه ترکی ما از مترجمین ماهر و مجرب بسیاری تشکیل شده است. هر یک از این مترجمین در حوزه ی مشخصی مانند حقوق، امور مالی، پزشکی و غیره تخصص دارند.کار ترجمه ترکی شما کوچک باشد یا بزرگ فرقی نمی کند، شبکه مترجمین ایران همیشه برای کمک به شما در زمینه ی ترجمه آماده است. تیم ترجمه ما مترجمین بسیاری دارد که در زمینه ی ترجمه سند تبحر دارند و انواع اسناد مختلف شامل گواهی تولد و فوت، گواهی ازدواج، حکم طلاق، دیپلم های مختلف، و سایر اسناد ترکی که نیاز به ترجمه آنها داشته باشید را ترجمه می نمایند.ما همچنین خدمات تفسیر، صداگذاری، نسخه برداری ترکی و بهینه سازی موتورهای جستجوی چند زبانه را نیز ارائه می کنیم. فرقینمی کند که در زمینه ی ترجمه ترکی به چه خدماتی نیاز داشته باشید، ما آن را برای شما فراهم می کنیم.اطلاعاتی درباره ی ترجمه ترکیزبان ترکی به گروه زبان های اورال – آلتائیک تعلق داشته و با زبان های فنلاندی و مجارستانی نیز قرابت دارد. ترکیب با الفبای لاتین نوشته می شود و زبان 90 درصد جمعیت ترکیه است. زبان های محلی قفقازی و کردی، عربی، یونانی، لادینو و آمریکایی نیز جزء 70 زبان دیگری هستند که در این کشور متکلمینی را به خود اختصاص داده اند. جوامعی که به این زبان ها صحبت می کنند از آسیای میانه تا شرق و شمال شرقی و به خصوص تا غرب پراکنده هستند. از زمان های باستان تا کنون ترکی بر زبان های فارسی میانه و زبان های مختلف متعددی تأثیر گذاشته و جایگزین برخی از زبان های هند و اروپایی قفقاز و آناتولی شده است. پس از پذیرش اسلام، اثر عربی و فارسی بر زبان ترکی مشهود است.از حدود اواخر قرن نوزدهم، نگارش ترکی معاصر مانند ترکی ترکیه، ترکی آذربایجان و ترکی قزاقستان بر مبنای زبان های بومی ترکی شکل گرفته است.الفبای ترکی استانبولی الفبایی لاتین است که برای نوشتن زبان ترکی استانبولی به کار می‌رود و از ۲۹ حرف تشکیل شده‌است که هفت تای آن‌ها (Ç، Ğ، I، İ، Ö، Ş، Ü) شکل تغییر یافته‌ای از حروف اصلی لاتین و متناسب با احتیاجات آوایی زبان ترکی می‌باشند. این الفبا تلفظ واژگان ترکی استانبولی را با دقتی بالا نشان می‌دهد و هر حرف فقط و فقط نمایانگر یک صدا می‌باشد. این الفبا هم‌اکنون الفبای رسمی زبان ترکی استانبولی به شمار می‌آید و آخرین الفبا از سری الفباهایی می‌باشد که در دوره‌های مختلف برای این زبان به کار گرفته شده‌اند. ابداع و به کارگیری این الفبا در قرن بیستم از عناصر فرهنگی برآمدن و پیروزی ملی‌گرایی ترک به شمار می‌آید.اولین الفبای شناخته‌شدهٔ ترکی، خط اورخون است. در کل خانوادهٔ زبان‌های ترکی با استفاده از الفباهای گوناگونی من جمله سیریلیک، عربی، یونانی، لاتین، و چندین دبیرهٔ آسیایی دیگر نوشته شده‌اند.به مدت بیش از هزار سال زبان ترکی استانبولی با استفاده از الفبای ترکی عثمانی که شکل تغییریافته‌ای از خط عربی بود کتابت می‌شد. این خط برای نوشتن واژگان فارسی و عربی که میزان قابل توجهی (سه چهارم واژگان) از زبان ترکی عثمانی را تشکیل می‌دادند بسیار مناسب بود، اما برای نوشتن واژگان اصیل ترکی مناسب نبود. اگرچه زبان عربی در صامت‌ها بسیار غنی‌است اما در مصوت‌ها ضعف دارد حال آنکه زبان ترکی استانبولی وضعیت دقیقاً بالعکس دارد. در نتیجه خط عربی برای نشان دادن واجهای ترکی ناکافی به نظر می‌رسید. برای برخی از واج‌ها چهار علامت مختلف (ز، ذ، ض، ظ) وجود داشت در حالی‌که برخی دیگر از واج‌ها را اصلاً نمی‌شد نمایش داد. با رواج یافتن تلگراف و صنعت چاپ در قرن نوزدهم ضعف‌های بیشتری از خط عربی نمایان شد.

Image result fo ‫ترکیه‬برخی از اصلاح‌طلبان ترک سال‌ها پیش از وقوع اصلاحات آتاترک به‌کارگیری خط عربی را خواستار شده بودند. درسال ۱۸۲۶ و به هنگام دوران اولیهٔ اصلاحات، مونوف پاشا از اصلاح الفبا طرفداری می‌کرد. در آغاز قرن بیستم نیز طرح‌ها مشابهی توسط نویسندگانی که با جنبش ترک‌های جوان مرتبط بودند از جمله حسین جاهد، عبدالله جودت، و جلال نوری ارائه شده بود. این موضوع بار دیگر در سال ۱۹۲۳ به هنگام برگزاری اولین کنگرهٔ اقتصادی جمهوری تازه تشکیل‌شدهٔ ترکیه مطرح شد و جرقه‌ای شد برای آغاز بحث‌ها و جدل‌هایی در این باره در سطح عموم که چندین سال طول کشید. محافظه‌کاران و مذهبیون به‌شدت مخالف کنار گذاشتن خط عربی بودند با این استدلال که با به کار گرفتن خط لاتین، ترکیه از جهان اسلام منفک خواهد شد و مفهومی غربی از هویت ملی جایگزین جامعه‌ای مذهبی و سنتی خواهد شد. برخی دیگر بر اساس دلایل کاربردی با به کارگیری خط لاتین مخالفت می‌کردند؛ زیرا که تا آن زمان هنوز طرحی برای وفق دادن خط لاتین با واج‌های ترکی ارائه نشده بود. برخی دیگر نیز پیشنهاد می‌کردند که راه‌حل بهتر، تغییر خط عربی و معرفی نویسه‌های جدیدی‌است که نمایانگر مصوت‌های ترکی باشند. در سال ۱۹۲۶ جمهوری‌های ترک‌تبار شوروی خط لاتین را به کار گرفتند و راه را برای اصلاح‌طلبان در ترکیه باز کردند.شبکه مترجمین اشراق بهترین و مناسب ترین مرکز جهت ترجمه مقاله, کتاب، کاتالوگ، مکاتبات اسناد رسمی، وب سایت و مولتی مدیا بصورت کاملا تخصصی در ایران می باشد زیرا از یک طرف تمامی مترجم ها پس از آزمون جذب می شوند و از طرفی دیگر تمامی ترجمه ها توسط بخش کیفی بررسی خواهند شد لذا دارای گارانتی کیفی می باشند.شبکه همچنین آمادگی کامل دارد اعزام مترجم همزمان برای کاربران محنرم جهت شرکت در کنفرانس های علمی، نمایشگاه ها، فعالیت های اقتصادی و … را برای این زبان به تمامی نقاط کشور و حتی خارج از ایران فراهم نماید.تیم ترجمه شکه مترجمین اشراق در بخش ترجمه ترکی به فارسی و برعکس دارای مترجمین بسیاری است که در زمینه ی ترجمه سند تبحر دارند و انواع اسناد مختلف شامل گواهی تولد و فوت، گواهی ازدواج، حکم طلاق، دیپلم های مختلف، و سایر اسناد ترکی که نیاز به ترجمه آنها داشته باشید را ترجمه می نمایند لذا شبکه آمادگی دارد انجام تمامی ترجمه ها در زبان ترکی با هر نوع حجمی را برای کاربران محترم با مناسبترین کیفیت انجام دهد.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>